Blog

Nupakachi nghĩa là gì?Những câu nói ý nghĩa hơn I love you

hktc.info xin giới thiệu bài viết

Trên mạng xã hội, mọi người thường đăng những trạng thái có từ nupakachi. Vậy nupakachi nghĩa là gì? Nupakachi nằm ở quốc gia nào? Ai có thể dịch nó cho tôi.

Bạn đang xem: Nupakachi nghĩa là gì?

ứng viên

Nupakachi là phiên âm của từ tiếng Nga nu và pogodi (Ну, погоди), có nghĩa là “chờ một chút” – thường được dùng để chỉ rằng mọi việc vẫn chưa kết thúc và chúng ta sẽ gặp lại nhau. Cụm từ này trở nên nổi tiếng từ phim hoạt hình cùng tên của Liên Xô. Chờ đã, nó gắn liền với tuổi thơ của rất nhiều thế hệ thứ 8, thứ 9. Hai nhân vật chính là một con sói và một con thỏ, chúng luôn rượt đuổi nhau, khi không bắt được thỏ, con sói tức giận nói Ну, погоди – chờ đã, tiếp tục đuổi trong tập tiếp theo.

nam châm

Để trích dẫn một bài viết thú vị từ blogger Mr. Strawberry: nu-pa-ga-zi! ! !

Một trong những điều rất thú vị khi sống ở Việt Nam là tôi tìm hiểu về văn hóa các nước khác từ góc nhìn của người Việt Nam. Ví dụ, trước khi đến Việt Nam, tôi chưa bao giờ xem truyền hình Nga, chưa ăn đồ ăn Thái hay lái ô tô ở Minsk. Việt Nam đã du nhập nhiều nét văn hóa hấp dẫn từ các quốc gia khác mà theo như tôi biết, làm cho cuộc sống ở đây trở nên hấp dẫn hơn.

xem thêm: [Top] hình ảnh buồn về tình yêu, hình ảnh đẹp về tình yêu

Có lẽ hấp dẫn nhất là các nhân vật trong sách và phim—đặc biệt là năm nhân vật sau:

1. Tiền Khâu:Tôi không biết gì về nhân vật này ngoại trừ việc anh ta luôn phải cống hiến hết mình! “Hãy cố gắng hết sức!” nghe có vẻ mệt mỏi. Tôi nghĩ, luôn ở thế tiến thoái lưỡng nan, chẳng phải là hơi xui xẻo sao? Ít ra cũng có nhiều bạn bè ủng hộ nên cuộc sống còn tình cảm.

2. Ôsin:Một nhân vật trong điện ảnh Nhật Bản, một nhân vật luôn được thử sức. (Tiếng Nhật kém, làm việc chăm chỉ hơn thợ thủ công!) Thực ra, tôi đã học từ o-sin trước khi học người giúp việc. Một người bạn từng hỏi tôi: “Joe có người giúp việc không?” Tôi hỏi lại: Người giúp việc là gì? Bạn tôi giải thích và tôi nói “tại sao từ osin không được sử dụng?”. ‘.Đây là kiểu phát triển vốn từ “ngược” của người nước ngoài khi học tiếng Việt. Trước khi học từ “suzuki”, chắc chắn người Việt sẽ học từ “ki bo” trước. ” Mất nhiều tháng để tìm ra ki bo là gì!

3. “nu-pa-gazi”:Tôi thực sự không biết nhân vật này là người như thế nào, ngay cả tên của anh ấy cũng không. (Trông giống nhân vật hoạt hình của Nga). Tất cả những gì tôi biết là khi tôi nắm chặt tay, vẫy nhanh và nói “Nuba Gazi” với những người đã cười nhạo tôi, mọi người đều cười.

4. Tào Tháo:Tôi không biết nhân vật này. (Như thể anh ta là một hoạn quan giết người hay gì đó ở Trung Quốc cổ đại). Nhưng tôi biết khi anh ấy sa thải tôi nghĩa là tôi có một vấn đề cấp bách! (Không cần giải thích, tôi hiểu rồi!

5. nướcTôi gặp nhân vật này sau khi một cô gái đến từ Hà Nội được phép trèo cây. (Tây nói chung, đặc biệt là các bạn Tây gọi là Tây thường được gái Hà Nội cho leo cây – chán như con gián!) Biết là được phép trèo cây, tôi trả tiền rồi mua bia cho các anh. Người Việt Nam, tôi kể cho họ nghe chuyện tôi trèo cây và nói “Biển có bao nhiêu người đẹp và bao nhiêu ‘cá’, tôi không quan tâm!?” Vậy mà bạn tôi thốt lên: “Trời ơi, thế còn joe aq! ”. Nhưng lúc đó mình không biết từ aq là gì mà chỉ biết từ pin nên mình nghĩ bạn đang giải thích là có thể bạn mình không đến, chắc là xe máy bị trục trặc gì đó!

Cảm ơn bạn đã xem qua bài viết của hktc.info

Rate this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *